文国音乐,外文好歌任你听
今日导读
您的位置: 文国英语网 » 生活英语 » 趣味英语 » 正文
【古为英用】李白 《关山月》英文版
来源:文国英语 时间:2008年10月22日 11:43      [ 词霸划词 已启用]  文章评论我来评论        进入社区

 

李白
关山月



明月出天山, 苍茫云海间;
长风几万里, 吹度玉门关。
汉下白登道, 胡窥青海湾。
由来征战地, 不见有人还。
戍客望边邑, 思归多苦颜;
高楼当此夜, 叹息未应闲。

 


Folk-song-styled-verse
Li Bai


THE MOON AT THE FORTIFIED PASS

The bright moon lifts from the Mountain of Heaven
In an infinite haze of cloud and sea,
And the wind, that has come a thousand miles,
Beats at the Jade Pass battlements....
China marches its men down Baideng Road
While Tartar troops peer across blue waters of the bay....
And since not one battle famous in history
Sent all its fighters back again,
The soldiers turn round, looking toward the border,
And think of home, with wistful eyes,
And of those tonight in the upper chambers
Who toss and sigh and cannot rest.


>>>>【英语漫画】 手帕上的父爱(1)

>>>>【音乐下午茶】英语歌曲串串秀

>>>>【娱乐英语】汪涵主持竟遭“逼婚”事件



版权公告:本网站所刊登的文国网原创的各种学习资料、信息和各种专题专栏资料
均为北京文国网络技术有限责任公司版权所有,未经协议授权,禁止复制下载使用。
编辑:Rain
评论】 【收藏此页】 【打印】 【 】 【关闭

点击这里给我发消息 点击这里给我发消息