作者:Rain |  来源:文国英语  |  时间:2008-10-10 |   |  我来评论 [ 词霸划词 已启用]

       

        诗歌通篇描写了诗人坐在树荫下享受大自然美景的情景,他看着绿色的树木,鲜艳的花朵,听着鸟儿的歌唱。特别是第三,第四和第五段,诗人描写了一幅欢乐的“花鸟树草”图。他虽然无法知道樱花草,长春花,跳跃的鸟儿和绽放的花蕾有何真实感受,但是从花朵鲜艳的色彩和鸟儿欢快的叫声中,他可以推断世间万物都在享受大自然的清新和美丽,它们的每一个姿态和动作都显示了它们正在迸发的兴奋和快乐。

 
         在这样的欢乐气氛中,本来诗人应该投入大自然的怀抱,尽情地享受自然的美丽。然而,情况却不是这样。在这充满春的欢乐和花蕾绽开,百鸟歌唱的季节里,诗人想到的不是春天为“一年之中的尧舜”,而是“人怎样对待着人”。华兹华斯从万物的欢乐中想到了人间的痛苦和悲伤。他认为,人本为大自然的一部分,理应加入大自然欢乐的海洋,但是人间的情况却不是如此。诗人也许想到了法国大革命中的暴力和流血,想到了工业化导致的下层人民的贫困和无助,想到了伦敦的乞丐和在湖区卖蚂蝗为生的老人。这些人间的痛苦和悲伤都是人为造成的,华兹华斯的诗歌含蓄地表达了对世间不平的一种抗议和对一个更加公平社会的渴望。

 

LINES WRITTEN IN EARLY SPRING


早春感言


William Wordsworth

威廉·华兹华斯


I HEARD a thousand blended notes,

While in a grove I sate reclined,

In that sweet mood when pleasant thoughts

Bring sad thoughts to the mind.


我躺卧在树林之中,

听着融谐的千万声音,

闲适的情绪,愉快的思想,

却带来了忧心忡忡。


To her fair works did Nature link

The human soul that through me ran;

And much it grieved my heart to think

What man has made of man.


通过我的感受,大自然,

把人类的灵魂和她的杰作联接起来了,

这使我的心灵更悲伤地想起

人又是怎样对待人的。

 



Through primrose tufts, in that green bower,

The periwinkle trailed its wreaths;

And 'tis my faith that every flower

Enjoys the air it breathes.


穿过樱草花丛,在那绿荫之中,

长青花在编织它的花环,

我坚决相信每一枝花朵

都在它所呼吸的空气里尽情享受。


The birds around me hopped and played,

Their thoughts I cannot measure:--

But the least motion which they made

It seemed a thrill of pleasure.


鸟儿在我四周蹦跳雀跃,

它们的心意我可无从捉摸——

但即便是它们细微的动作,

也好象是一种激动的欢乐。


The budding twigs spread out their fan,

To catch the breezy air;

And I must think, do all I can,

That there was pleasure there.


嫩枝萌芽伸展如扇,

要捕捉那轻快的微风,

我必须想到,尽我之所能,

在那里正有着欢乐。


If this belief from heaven be sent,

If such be Nature's holy plan,

Have I not reason to lament

What man has made of man?


如果这种信念来自天启,

如果这就是大自然的神圣安排,

我还有什么理由悲叹

人是怎样对待人的?



>>>>文国英语每日课堂

>>>英语配乐朗诵:Words to Live by

>>>>英语办公室:压力大吗?来做个心灵瑜伽吧!

版权公告:本网站所刊登的文国网原创的各种学习资料、信息和各种专题专栏资料
均为北京文国网络技术有限责任公司版权所有,未经协议授权,禁止复制下载使用。
文国网首页 | 关于公司 | 联系我们 | 免责声明 | 合作推广