英语六级写作考试准确用词的4C标准
来源:文国英语 时间:2008年09月09日 10:04
[
词霸划词 已启用]
我来评论 进入社区
准确用词关系到表达的正确和地道,一般而言涉及四个“c”:
第一个“c”为 connotation(内涵),它比meaning(意义)更为深入。例如,discount的
意思为“折扣”,但英语中“30%discount”指 原价100元现在卖70元;而汉语中“三折”指原价100元现在卖30元。汉语表达的很多意思在英语中没有完全对应的说法,但可以尽量找接近的,以提高表 达的“精确度”。《新东方英语》2004年第1期29页一篇讲词汇知识的文章说“有时候会犯些小错(mistake),有时候会闹大笑话 (blunder)”,其实blunder是强调错误的“严重”和“非故意”,howler才和“大笑话”对应。
第二个“c”为 collocation(搭配)。它除了影响地道性(如big rain不如heavy rain地道),还与词义有关,例如apply与for和to搭配时意思分别为“申请”和“运用”。须注意的是entitle若和to搭配意思就不是通常 的“冠名,命名”,而是“拥有某种权利、地位、荣誉等”。“be entitled to”的用法首先
出现于1995年研究生入学考试第25题,2003年上海高考第53题“再现”时答对率仅11%(显然其中还有许多是猜对的)。
第三个“c”为contest(上下文)。上下文会影响词的意义,笔者曾讨论过不同上下文中词义截然相反的情况(本报2003.10.3)。当然,广义的 contest还包括
场合。例如,“生意兴隆通四海,财源茂盛达三江”可以简单地表达为“far and wide trade booms;here andthere money comes”,但在正式场合译为“home and abroad business thrives;hither and thither profit arrives”更好,因为这样用词较为庄重和古雅(hither and thither是here and there在古英语中的说法)。
第四个“c”为culture(文化),这需要考虑使用不同语言的人的思维方式、风俗习惯和可能的心理反 应等因素。例如,东西方对狗的情感态度不同,狗在西方并不像在东方一样可鄙。英语中“dog-eat-dog”并不像汉语中“狗咬狗”一样带有鄙夷甚至幸 灾乐祸的感情色彩,而是强调残酷甚至有点痛惜。这一差异在英译汉的时候尤其应该
重视。口译时若把“as faithful as a dog”译为“像狗一样忠实”很容易引起东方人的反感,活样忠诚”则效果会好得多。又如,海燕(storm petrel)在中、俄两国是进步和新锐力量的
象征,但在西方经济界则指引起恐慌和震荡的人或事物,因此可以视具体情况用pioneer,vanguard,gazelle或bellwether等词替代。
>>>>08年12月六级写作预测-不文明行为
>>>>英语六级短文改错讲与练
>>>>大学英语四级考试专项突破:完形填空(1)
版权公告:本网站所刊登的文国网原创的各种学习资料、信息和各种专题专栏资料
均为北京文国网络技术有限责任公司版权所有,未经协议授权,禁止复制下载使用。