Lesson 96 Never Too Busy 永不太忙
Words:
feat n. 功绩,壮举
feeble adj. 微弱的,衰弱的
feed vt. 喂养,饲养;吃草,靠。。。为生;n. 饲料,饲养
feign v. 假装,伪装
feminism n. 女权运动
feminist n. 女权主义者
fencing n. 围墙,栅栏;击剑术
ferment vt. 使发酵
fermentation n. 发酵
ferret v. 搜索,查获
ferry n. 渡口,渡船
fertile adj. 肥沃的,富饶的;能繁殖的;主意多的,有创造力的
fertilize vt. 施肥,使丰饶;使受精
fertilized egg受精卵
fertilizer n. 肥料(尤指化学肥料)
fervent adj. 热情的,强烈的,热烈的
fervor n. 热情,热烈
fester v. 溃烂,化脓
festive adj. 欢宴的,欢庆的;节日的,欢乐的
fetter vt. 带脚镣,束缚
feud n. 世仇
feudal adj. 封建制度的
“It would be a major feat if I can make it through today,” Ruth said. “I have to wake up early to feed my dog. He’s been looking feeble, but I think he’s just feigning for attention. Then I have to submit my report on feminism. I have to ferret out my original research. I’m not a feminist, so it has been very difficult for me to write about it. At 8:00 a.m., I have fencing class. Then I have wine making class. We’re learning about the fermentation process. I think we’ll be fermenting red grapes.”
“如果我能完成今天所有的任务,那该是一大壮举。”鲁思说。“我必须要早起喂狗。他看上去很衰弱,不过我想他是为了让我关心他而假装的。然后,我得交关于女权运动的报告,还得搜出研究论文的原稿。我不是女权主义者,所以写着方面的文章很不容易。上午八点我要上击剑课,然后是酿酒工艺课。目前我们在学发酵过程。我想我们就要会酿制红葡萄酒了。”
“没有休息一下吗?”利迪娅问。
“没有,”鲁思说,“我要开渡船过河去动物园,去看一对熊猫。那只雌熊猫已经到了繁殖年龄,动物园希望雄熊猫能使她受精。然后我还要去察看鸵鸟的受精卵。”
“接下来呢?”利迪娅问。
“我要给前院的草地施肥,”鲁思回答,“然后要检查一下小狗爪子的伤口,我担心如果不给它上点药,伤口会化脓的。”
“你觉得小狗拖累你吗?”利迪娅问。
“不,我对小动物有着强烈的爱。”鲁思回答。“爱犬悲伤的眼神总会激起我心中的热情。”
“那下午做什么?”利迪娅问。
“必须写完一份关于19世纪封建军阀的报告,”鲁思说,“到底什么是不共戴天之仇?”
“就是指如果你不再留些时间给我,我们之间就回产生的东西。”利迪娅回答。“今天是我的生日,我感到 有些悲哀。”
“那晚上八点来一次节日酒宴怎么样?”鲁思问。
文章来源自文国网(小语种学习网) http://www.veduchina.com