文国在线视频课程
今日导读
您的位置: 文国英语网 » 英语口译/笔译 » 口笔译初级 » 正文
英语口译备考:翻译十大原则(4)|口译初级
来源:考试大 时间:2008年06月17日 18:57      [ 词霸划词 已启用]  文章评论我来评论        进入社区

英语口译备考胜经:翻译十大原则(4)|口译初级

文章来源自文国网(小语种学习网) http://www.veduchina.com

       句群逻辑关系原则

  汉译英中的疑点就是处理句群关系,从逻辑上区分通常有六种:

  a) 表示原因关系
  “因为…所以”,“因此…”,“由于…”
  b) 表示转折关系
  “虽然…但是…”,“然而(不过)…”
  c) 表示条件关系
  “如果…”,“假如…”,“只要…就…”,“一旦…”
  d) 表示让步关系
  “尽管…”,“就算…也…”,“即使…也…”
  e) 表示时间先后关系
  “…之后”,“接着…”
  f) 表示结果关系
  “从而…”,“导致…”

  经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。
  Thanks to the rapid development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology has been laid in the western region of China.

  The rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of China

  中国将致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新,这是中国实现跨世纪发展的必由之路。

  Through creating a favorable background, China will be devoted to building a national system for innovation to promote the innovation in knowledge, technology and system, which is the only path/indispensable/essential for China to achieve cross-century/trans-century/century-crossing/turn-of-the-century development.

版权公告:本网站所刊登的文国网原创的各种学习资料、信息和各种专题专栏资料
均为北京文国网络技术有限责任公司版权所有,未经协议授权,禁止复制下载使用。
编辑:英语口译 翻译原则
评论】 【收藏此页】 【打印】 【 】 【关闭
点击这里给我发消息 点击这里给我发消息